[ Pobierz całość w formacie PDF ]
.Odkryłem też wiarę, kiedypojechałem do Asyżu.Ale bez nadziei nie byłoby mnie tutaj.Odebrałbym sobie życie.Bez boskiej interwencji w osobie nastolatkiw pensylwańskim sadzie byłbym w piekle, a nie przy twoim boku, znaszą córką na rękach. Gabrielu  szepnęła Julia, a z jej oczu popłynęły łzy. Miłość to wielka cnota, a także wiara.Ale nadzieja znaczy dlamnie najwięcej.To jest nadzieja. Wskazał na niemowlę na swojejpiersi, w białych pieluszkach i maleńkiej fioletowej czapeczce. Modlitwy dziękczynne Gabriela były spontaniczne i szczere.Tu,w tym pokoju, miał aż nadmiar bogactw  piękną, inteligentną żonę owielkim i hojnym sercu oraz śliczną córeczkę. To jest kulminacja wszystkich moich nadziei, Gabrielu. Juliawyciągnęła do niego rękę, a on sięgnął, by połączyć ich palce. Tomoje szczęśliwe zakończenie.Patrzył w przyszłość z nadzieją i zobaczył tam dom pełnydziecięcego śmiechu i tupotu małych nóżek biegających po schodach.Widział Clare z siostrzyczką i braciszkiem  jednym adoptowanym,drugim nie.Widział chrzciny i pierwsze komunie, rodzinę siedzącą znim w jednej ławce, msza za mszą, rok za rokiem.Zobaczył odrapane kolana, pierwsze dni w szkole, studniówkę imaturę, złamane serca i łzy szczęścia, radość zapoznawania swoichdzieci z Dantem, Botticellim i świętym Franciszkiem.Zobaczył samego siebie, jak prowadzi Clare do ołtarza i jaktrzyma w ramionach wnuki.Zobaczył siebie, jak się starzeje ze swojąukochaną Julianną i trzyma się z nią mocno za ręce w sadzie. Apparuit iam beatitudo vestra.Ukazała się już szczęśliwośćnasza [19]  szepnął, trzymając dłoń swojej żony oraz Clare GraceHope śpiącą spokojnie na jego piersi. PodziękowaniaDziękuję nieodżałowanej Dorothy L.Sayers, niezastąpionemuCharlesowi Williamsowi, Markowi Musie, mojej przyjaciółceKatherine Picton oraz The Dante Society of America za ich wiedzę natemat Boskiej Komedii Dantego Alighieri, która wzbogaciła mojąksiążkę.W tej powieści wykorzystałem stosowaną przez Dante Societykonwencję używania wielkiej litery w słowach takich, jak Piekło iRaj.Inspirowały mnie dzieła Sandra Botticellego i nieporównanemiejsce, jakim jest Galeria Uffizi we Florencji.Miasta Oksford,Florencja, Asyż, Todi i Cambridge udzieliły mi swego klimatu, wraz zgminą Selinsgrove.Za pomocą strony internetowej Internet Archivekorzystałem z przekładu Dantego Gabriela Rossettiego La Vita Nova,wraz z włoskim oryginałem.W niniejszej książce cytowałem przekład Boskiej KomediiHenry ego Wadswortha Longfellowa [20].Pragnę wyrazićwdzięczność Jennifer za jej pomoc i wsparcie.Ta książka niezaistniałaby bez jej przyjazni i zachęt z jej strony.Wdzięczność należysię także Ninie za jej kreatywne uwagi i mądrość.Specjalny dług mamtakże wobec Kris, która czytała wczesną wersję i na kilku etapachprzekazała mi bezcenną konstruktywną krytykę.Dziękuję.Znakomicie pracowało mi się z Cindy, moją redaktorką wBerkley, i cieszę się na współpracę z nią przy moich dwóchnastępnych powieściach.Podziękowania należą się także Tomowi za jego mądrość i energię, z jaką pomagał mi w moim przejściu doBerkeley.Dziękuję również zespołom redakcyjnemu, artystycznemu iprojektanckiemu, które pracowały nad książką.Moja przedstawicielkaEnn pracuje niezmordowanie nad promocją mojego pisania i pomagami w korzystaniu z mediów społecznościowych, dzięki czemu mogępozostawać w kontakcie z czytelnikami.To zaszczyt być częścią jejzespołu.Chcę również podziękować wszystkim, którzy zachęcalimnie do pracy, zwłaszcza państwu Muse, Tori, Erice, i czytelnikomtworzącym konta społecznościowe Argyle Empire i SRFans.Specjalne podziękowania należą się także Elenie, która pomagałami przy właściwej włoskiej wymowie w książkach audio.JohnMichael Morgan wspaniale przeczytał Piekło Gabriela i EkstazęGabriela.Na koniec pragnę powiedzieć, że nie jest żadną tajemnicą,iż historia profesora i Julianny miała się zakończyć Ekstazą Gabriela.Dziękuję wszystkim, którzy pisali do mnie, prosząc o kontynuacjęopowieści o nich.Wasze nieustające wsparcie, tak samo jak wsparcieze strony mojej rodziny, jest bezcenne.SR Ascension 2013 O autorzeSulvain Reynard mieszka w Kanadzie, interesuje się sztuką ikulturą renesansu oraz uwielbia Florencję (nawiasem mówiąc,zgryzliwy narrator Pokuty Gabriela został poproszony o napisanie tejnotki biograficznej i może on ręczyć, że SR istnieje naprawdę i magodną pozazdroszczenia kolekcję skarpetek ze wzorem w romby).[1] Przeł.Maciej Słomczyński [wszystkie przypisy pochodzą odtłum.].[2] W oryginale: Master of Philosophy.Są to studia o stopieńwyższe od magisterskich, ale niższe od doktoranckich.[3] W Stanach Zjednoczonych Zwięto Pracy obchodzi się wpierwszy poniedziałek września.[4] Donowie  tradycyjne określenie członków kadryakademickiej na uniwersytetach w Oksfordzie i w Cambridge.[5] The Eagle and Child (ang.)  Orzeł i Dziecko.[6] The Bird and Baby (ang.)  Ptak i Niemowlę.[7] The Fowl and Foetus (ang.)  Dzikie Ptactwo i Płód.[8] Przeł.Edward Porębowicz.[9] Przeł.Józef Paszkowski.[10] Fragment modlitwy św.Franciszka z Asyżu.[11] Przeł.Stanisław Barańczak.[12] Fair trade (ang.)  sprawiedliwy handel.[13] Przeł.Edward Porębowicz.[14] Biblia Tysiąclecia.[15] Przeł.Stanisław Barańczak. [16] Przeł.Józef Paszkowski.[17] Biblia Tysiąclecia.[18] WASP  White Anglo-Saxon Protestant, czyli bialianglosascy protestanci; skrót używany na określenie amerykańskichelit.[19] Dante Alghieri, Nowe życie, przeł.Gustaw Ehrenberg.[20] W polskim wydaniu książki posługiwaliśmy się BoskąKomedią w przekładzie Edwarda Porębowicza oraz Nowym życiem wprzekładzie Gustawa Ehrenberga [ Pobierz całość w formacie PDF ]

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • lunamigotliwa.htw.pl
  •